==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རིམ་པའི་སྤྱན་རག་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།
སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རིམ་པའི་སྤྱན་རག་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མཱ་ཡཱ་ཛཱ་ལ་ཀྲ་མ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རིམ་པའི་སྤྱན་
རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ། ནམ་མཁའ་ལ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ནང་དུ་མི་བཟད་པའི་དུར་ཁྲོད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་མདོག་ནག་པོ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་གནས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཞལ་ལྔ་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་ནི། གཡས་ཀྱི་ཞལ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་ནི་གཡོན་གྱི་ཞལ་གཉིས་སོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡེའུ་ཆུང་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། གཞུ་བསྣམས་པའོ། །ཞལ་ཐམས་ཅད་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། སྐུ་ལ་མགོ་བོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། གཅེར་བུ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་མཛེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་རབ་ཏུ་བརྟགས་ལ། སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ་ཡིག་གནས་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨི་ཏི་མུ་ནི་བར་བཛྲེ་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་ཛཿ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །མཚམས་མེད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བྱས་པ་ཡང་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རིམ་པའི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁམས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བ་རིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རིམ་པའི་སྤྱན་རག་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དགྲ་ལས་

【汉语翻译】
幻化网次第之观自在成就法：胜于敌者。
幻化网次第之观自在成就法。
胜于敌者。
印度语：Māyājāla krama Avalokiteśvara Sādhanam。
藏语：幻化网次第之观自在成就法。 顶礼圣观自在。 首先按照已宣说的仪轨，于观空之后，于虚空中，从让(藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火种子字)中生出日轮，其上吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字完全转变，成为各种金刚交杵。 其完全转变后，也成为金刚墙和金刚帐。 在其中，观想令人恐惧的尸林。 于其中心，有八瓣红莲。 于其中心，从啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)字中生出薄伽梵圣观自在，身色黑色。 观想其以左伸之足立于日轮之上。 五面三眼，十二臂。 白色和红色是右侧的两张脸。 同样，黄色和绿色是左侧的两张脸。 右手拿着小鼓、喀章嘎、铁钩、绳索、金刚杵和箭。 左手拿着期克印、颅碗、红莲、如意宝、法轮和弓。 所有面容都龇着牙。 具有六种印。 身上装饰着湿人头鬘。 赤身裸体，以左伸之足站立。 刹那间观想为一切肢体皆美的自性。 于心间月亮中央，有啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)字安住。 嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)啊(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)伊谛木尼巴日班匝尔啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)匝(藏文：ཛཿ，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝)。 应当念诵此咒语，其形象如念珠。 即使造作五种无间罪，念诵一百万遍也能成就。 幻化网次第之圣观自在成就法。 导师胜于敌者所造，圆满。 班智达义成金刚和康巴译师格隆瓦日翻译。

【英语翻译】
The Sadhana of Avalokiteśvara, Lord of Power, in the Tradition of the Magical Net: Victorious over Enemies.
The Sadhana of Avalokiteśvara, Lord of Power, in the Tradition of the Magical Net.
Victorious over Enemies.
In Sanskrit: Māyājāla krama Avalokiteśvara Sādhanam.
In Tibetan: The Sadhana of Avalokiteśvara, Lord of Power, in the Tradition of the Magical Net. Homage to the Noble Avalokiteśvara, Lord of Power. First, following the previously explained ritual of contemplating emptiness, in the sky, from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Fire seed syllable) arises a solar mandala, upon which Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) completely transforms, becoming a crossed vajra of various kinds. From its complete transformation also arise a vajra fence and a vajra tent. Within that, contemplate a terrifying charnel ground. In its center, there is an eight-petaled red lotus. In its center, from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) arises the Bhagavan, the Noble Avalokiteśvara, Lord of Power, black in color. Contemplate him standing on a solar mandala with his left leg extended. He has five faces and three eyes, and twelve arms. White and red are the two faces on the right. Similarly, yellow and green are the two faces on the left. In his right hands, he holds a small drum, a khaṭvāṅga, an iron hook, a rope, a vajra, and an arrow. In his left hands, he holds a threatening gesture, a skull cup, a red lotus, a jewel, a wheel, and a bow. All faces bare their fangs. He possesses the six seals. His body is adorned with a garland of wet heads. He is naked, standing with his left leg extended. In an instant, contemplate him as the essence of beauty in all his limbs. In the center of the moon at his heart, the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) abides. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Iti Muni Bara Vajre Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jaḥ). This mantra, in the form of a rosary, should be recited. Even if one has committed the five heinous crimes, accomplishment will be attained by reciting it one hundred thousand times. The Sadhana of the Noble Avalokiteśvara, Lord of Power, in the Tradition of the Magical Net. Completed, composed by the teacher Victorious over Enemies. Translated by the Paṇḍita Donyö Dorje and the Khamspa translator Gelong Bari.
The Sadhana of Avalokiteśvara, Lord of Power, in the Tradition of the Magical Net: Victorious over

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།

【汉语翻译】
尊胜。

【英语翻译】
Victorious One.

